Любой посетитель портала Bible Gateway (Библейский шлюз), желающий найти Иоанна 3:16, имеет на выбор 63 варианта английского перевода Библии. Для христиан чтение того же стиха с незнакомым словом или измененным синтаксисом, или же в более современной или лирической версии, может по-новому осветить какой-то библейский принцип или усилить значение отрывка.
Йост Цетцше заметил, что этот эффект проявляется еще сильнее, если смотреть сурдоперевод. Цетцше является лингвистом, а также куратором бесплатного онлайн-инструмента Объединенных библейских обществ Translation Insights & Perspectives (TIPs), собирающего аналитику о библейских переводах на около 1000 языков, в том числе жестовых.
Первоначально Цетцше полагал, что добавление этих языков будет просто частью его работы в TIPs. «Однако когда я начал изучать записанные образцы сурдоперевода, – говорит он, – я был поражен тем, как много слышащий человек может узнать из этих языков, причем такого, о чем раньше я и не подозревал».
Недавно он пообщался с неслышащей Рут Анной Спунер, которая с 2019 года является ведущим переводчиком в группе хронологического перевода Библии на американский жестовой язык и тренером по сурдопереводу для групп переводчиков со всего мира. Они обсудили энергию, которой наполняется слышащий человек, наблюдая за переводом на жестовой язык.
Эта беседа была отредактирована и сокращена.
Цетцше: Предлагаю начать наш разговор с одного очевидного отличия между письменным и жестовым переводами. В мире существует более 400 официально признанных жестовых языков, имеющих несколько разных стратегий обращения с собственными именами. В некоторых жестовых языках большинство имен дактилируются, а некоторые переводятся семантически или на основе их значения; на другие языки, например Libras (бразильский жестовый язык), все имена переводятся на основе их значения.
В контексте перевода Библии мы признаем, что имена и их значения важны в оригинальных текстах, но при переводе на письменные языки значение имени обычно теряется. Однако, когда имена семантически переводятся на жестовые языки, они часто передаются не в соответствии с их первоначальным значением, а по другим признакам, которые, впрочем, основываются на значении; при этом часто в разных сообществах, пользующихся жестовыми языками, имена переводятся по-разному.
Можете ли вы помочь мне понять это?
Спунер: Имена – это действительно увлекательное явление в разных языках. Мы все знакомы с тем, как одно и то же имя может по-разному произноситься и писаться на разных языках – Джон (английский), Хуан (испанский), Джованни (итальянский), Жан (французский), Йохан (голландский), Иван (русский) и т.д.
Неслышащие люди дают каждому человеку так называемый именной знак – некий придуманный знак, уникальным образом идентифицирующий этого человека. Во время разговора на жестовом языке вместо использования разговорной версии имени человека (например, Джон), чтобы идентифицировать этого человека и говорить о нем, используется именной знак. Вместо дактилирования «РУТ АННА» люди будут использовать мой именной знак, что гораздо эффективнее и быстрее.
В сообществе неслышащих именной знак присваивается человеку кем-то из неслышащих. Знаки могут основываться на внешности, личности, любимом хобби или на значении имени этого человека.
В культуре американского жестового языка люди получают именные знаки, только если они принадлежат к сообществу неслышащих или если они являются часто упоминаемыми историческими или современными фигурами (например Уильям Шекспир). Большинство библейских персонажей еще не имеют именных знаков, поэтому группам сурдопереводчиков часто приходится придумывать именные знаки на основе минимума имеющихся данных.
Давайте поговорим о Давиде, о котором мы знаем достаточно много. Мы знаем, что он был красивым, мужем по сердцу Божьему, пастухом, убийцей великанов, музыкантом, поэтом, знаменитым воином, царем, прелюбодеем, отцом Соломона. Я видела именные знаки Давида на основе жестового знака царь. Другие именные знаки, которые я видела, основаны на его музыкальных и поэтических способностях. Некоторые показывают молодого пастуха, каким он был, когда мы впервые его встретили, или убийцу великанов, которым он стал позже. Существует много вариаций, и все зависит от того, что каждая группа переводчиков сочтет наиболее запоминающейся или узнаваемой чертой Давида. То, что лучше всего запоминается или больше всего узнается, также может отличаться от страны к стране, в зависимости от того, какие черты больше ценятся в разных странах.
Иногда, когда в отрывках четко упоминается, что означает имя (например, Исаак означает «смех»), тогда группа сурдопереводчиков может использовать это таким образом, чтобы именной знак демонстрировал определенную ассоциацию с жестовым знаком, имеющим соответствующее значение.
В переводе на американский жестовой язык Иаков, который был безволосым и имел гладкую кожу, имеет именной знак, который буквально можно перевести как «гладкая кожа рук», тогда как его близнец Исав, который, как известно, был волосатым, имеет именной знак, указывающий на волосатые руки. Эти именные знаки скажут аудитории больше, чем просто имя человека.
Цетцше: Имена библейских персонажей на жестовом языке – это способ узнать о них дополнительную информацию, но жестовый язык, кажется, говорит нам о них еще больше. Как и большинство христиан, даже с этого исторического расстояния я хочу глубже понять чувства героев Библии и то, какими они были на самом деле. Хотя я понимаю, что любой перевод является еще и интерпретацией, я был тронут, увидев эмоции Иисуса, переданные через тело сурдопереводчика.
Одним из примеров этого является история о женщине-ханаанеянке в Матфея 15 на мексиканском жестовом языке. В письменном тексте этого не увидишь, а переводчик на мексиканском жестовом языке показывает глубину убеждения, удовлетворения и сострадания, которые выражает Иисус в ответ на то, что говорит ханаанеянка. Я теперь не представляю, как читать этот отрывок, не вспоминая столь интенсивную визуализацию.
(Просмотрите видео с переводом на английский язык.)
Спунер: Любой, кто увидит неслышащего человека, говорящего на жестовом языке, заметит, что он обычно имеет очень выразительное лицо и тело, и эта выразительность гораздо больше, чем у среднего слышащего человека, когда он разговаривает.
На самом деле слышащие люди часто считают, что неслышащие слишком экспрессивны или чрезмерно эмоциональны. Но они не отдают себе отчета в том, какую грамматическую работу выполняет мимика в жестовых языках. Большая часть грамматики жестового языка передается лицом. Вопреки распространенному мнению, в жестовом языке используются не только руки, но и положение тела и лицо – и все это одновременно.
Если вы сосредоточитесь только на руках, вы пропустите массу важной грамматической информации, которая передается через выражение лица. Например, брови, поднятые вверх или опущенные вниз (и насколько высоко они подняты или насколько низко опущены), могут изменить повествовательное предложения на вопрос, вопрос на сомнение, а утверждение на приказ. Форма рта и щек, движение губ и языка также являются важной частью грамматики жестового языка. Положение головы и перемещение плеч с одной стороны на другую также передают много важной грамматической и лингвистической информации.
Цетцше: А я и не знал этого! Однако когда я смотрю видео с сурдопереводчиком, мне кажется, что я вижу много эмоций. Или я ошибаюсь?
Спунер: Вы действительно видите эмоции. Это еще один слой комплексности жестового языка. Многие выражения лица выполняют грамматические функции, но, кроме того, сурдопереводчик также воспроизводит различные выражения лица, чтобы показать эмоции и, в случае рассказа, отразить личности разных персонажей в рассказываемой истории.
Например, опытный сурдопереводчик может двигать бровями и наклонять голову, чтобы сформулировать вопрос, одновременно используя брови (как и остальное лицо), чтобы передать сопровождающую вопрос эмоцию. Это раздраженный вопрос? Гневный вопрос? Нейтральный вопрос? Вопрос, заданный с отчаянием? Таким образом, брови и остальное лицо одновременно передают грамматическую и эмоциональную информацию.
На видео TIPs с обратным переводом на письменный английский вы видите, как сурдопереводчики используют выражения лица, чтобы одновременно передать грамматическую информацию и эмоции. Мимика, которая передает эмоции, и мимика, которая передает грамматику, часто переплетаются таким образом, что их трудно, даже невозможно, отделить во время сурдоперевода. Например, переводя вопрос, сурдопереводчик, чтобы правильно его передать, должен знать, это сердитый вопрос или он задается из любопытства. Поскольку вы, Йост, не знаете жестовой речи, я думаю, что то, что вы видите на видео, для вас выглядит эмоционально, и это не удивительно. Это прекрасно, что вы так глубоко ощущаете влияние жестового языка. Но существует еще слой (грамматический), который вы, вероятно, не можете понять.
А теперь давайте обсудим, почему история из Матфея 15 об Иисусе и ханаанеянке создает много трудностей для сурдопереводчиков. Мы можем переводить слова и предложения, но при переводе на жестовый язык мы должны «воплощать» и демонстрировать диалоги, при этом совершенно невозможно вести диалог нейтрально, не показывая тон и чувство персонажа в соответствующий момент.
Итак, когда Иисус сказал: «Я послан только к погибшим овцам дома Израилева», каким был его тон? Иисус был расстроен? Он проявлял решительность? Он шутил или дразнил женщину? Каким бы ни был его тон, женщина чувствовала, что она может подойти и встать перед ним на колени; так что же это говорит нам о его тоне? В отличие от актеров театра, мы, переводчики, должны получше выяснить, каковы были его чувства и тон. (А кроме того, чтобы усложнить ситуацию, вполне возможно, что Иисус сказал все другим тоном по сравнению с тем, что он на самом деле испытывал в тот момент; и если это так, то нам нужно это показать.) Может быть несколько разных взглядов на то, как следует передавать этот отрывок, особенно учитывая диалог.
Затем Иисус говорит: «Нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам». Это такое странное замечание, и опять же, каков был его тон? Он шутил? Он дразнил или испытывал эту женщину? В какой момент Иисус решил помочь? Еще до того, как он сказал о погибших овцах Израиля? Или после того, как она встала перед ним на колени? Может быть, Иисус сначала не хотел помогать, но потом был тронут ее верой и потому решил помочь? Или он все время знал, что поможет, и просто говорил для пользы окружающих?
Цетцше: Все эти соображения мы учитываем при переводе текста, или, точнее, смысла текста, на письменный язык, но насколько актуальны вопросы эмоций при переводе на жестовые языки!
Спунер: Да, вы правы; для переводчиков смысл – это все. Неслышащие переводчики знают, что из-за нюансов и демонстрационной природы жестового языка сурдопереводчик, демонстрирующий слишком мало или слишком много эмоций, может значительно изменить смысл отрывка. Поэтому нам нужно, чтобы мимика лица и телодвижения отражали не только правильную грамматическую информацию, но и надлежащий уровень эмоций, который соответствует ситуации.
Матфей не дает нам много подсказок о том, каким был тон или эмоции Иисуса, когда он говорил эти вещи. Это то, о чем мы должны догадаться на основе того ничтожного количества подсказок, которые все же есть в этом отрывке. В большинстве письменных переводов, которые я видела, переводчики обошлись достаточно нейтральным тоном и оставили читателям делать свои выводы и толкования. Такая нейтральность часто невозможна в переводах на жестовой язык.
Цетцше: Я был тронут переводом на русский жестовой язык отрывка о парализованном мужчине, которого спустили через крышу в Марка 2. В этом переводе Иисус наблюдает за усилиями друзей этого мужчины с того момента, как они начали разбирать крышу. Это имеет большой смысл, но это лишь неявно присутствует в письменном тексте. Когда Иисус наблюдает, как перед ним опускают парализованного мужчину, сурдопереводчик показывает, что сердце Иисуса (а также и мое) переполняется состраданием. Дальнейшая радость исцеленного мужчины и окружающих изображена таким заразительным способом, который трудно себе представить в случае письменного языка.
(Просмотрите видео с переводом на английский язык.)
Спунер: Да, увидеть что-то на жестовом языке часто гораздо более трогательно, чем прочитать слова на страницах книги. Хотя я люблю читать на английском, однако есть что-то в том, чтобы увидеть определенные отрывки на американском жестовом языке. Это просто поражает вас совсем по-другому.
Возможно, это частично из-за решений, которые должен принять сурдопереводчик по передаче чьего-либо отношения и эмоций. Мы можем увидеть, как сурдопереводчик становится этим персонажем и начинает жить и дышать более ощутимым и трехмерным способом, чем когда мы просто читаем слова на бумаге. «Выступление» сурдопереводчика становится почти похожим на кино. Мы видим глазами, а не просто визуализируем в голове. Таким образом, это заставляет нас замечать то, о чем мы обычно не думаем или что пропускаем, когда читаем текст.
Моя команда, со мной включительно, все неслышащие и двуязычные: мы владеем английским письменным и американским жестовым языками. Несколько месяцев назад мы работали над некоторыми отрывками из Ветхого Завета, связанными с падением Иуды и разрушением Иерусалимского храма. Мы читали и анализировали эти стихи и раньше и говорили о том, как их переводить.
Но когда мы сняли на видео, как человек переводит это на жестовый язык, мы все были поражены тем, насколько отвратительным было поведение израильтян по отношению к Богу. Неудивительно, что он рассердился на них. Когда мы увидели, как действия израильтян оживают в исполнении сурдопереводчика, они стали еще более отвратительными и ужасными. Часть с собственно разрушением храма стала для нас «ударом под дых». Мы ощущали горе этой потери и изгнания больше, чем когда-либо во время чтения письменных переводов.
Несмотря на то, что сурдоперевод передает то же содержание и тот же смысл, что и письменный перевод, он выделяет такие слои отрывков, которые обычно не столь заметны в письменных переводах. Перед вами встают новые и совсем другие вещи, поражающие вас по-другому.
Меня удивило, как сурдоперевод повлиял на вас. Иногда мне кажется, что люди, не знающие жестового языка, не понимают по-настоящему того, что они видят. Но благодаря вашим наблюдениям я поняла, что если слышащий человек, не владеющий жестовым языком, уделит время, чтобы изучать сурдоперевод, то есть не просто просматривать видео, а изучать их, как это делали вы, тогда такой человек также сможет посмотреть на библейские отрывки по-новому, глубже и понять какие-то новые для себя вещи. Вам не нужно знать жестовый язык, чтобы вас тронул перевод.